니니 - Nini

요새 기관 출근해서 앉아 있으면 선생들이 말을 걸어줍니다.


아직 10% 도 알아듣지 못하지만;;; 그래도 점점 나아지는 게 느껴지긴 하네요. ㅎ


그러다가 옆자리 선생이 베트남어 공부에 도움이 될 거 같다고 알려준 사이트가 있어서 들어가봤더니 신기한 곳이네요//






메인 사진은 계속 바뀌는데 우결도 보이네요 ㅎ


우리나라서 미드 자막 만들듯이, 베트남에서 한중일 드라마, TV 프로그램의 자막을 만드는 팀 사이트 인 거 같습니다.


한중일 드라마가 다 있는데 압도적으로 한국 드라마가 많구요!


번역 실력도 수준급이라, 새로 드라마가 나오면 3~4일 이면 자막이 나오는 거 같아요 :)


시험 삼아 "내 여자친구는 구미호 - 8화" 를 다운 받아 시청해보았습니다.
영상을 보다가 느꼈던 점은 '세심한 데에 신경을 많이 썼다' 입니다. 


대사들 뿐 아니라 한국어로 된 메시지들도 번역해 준다던가


문맥상 설명이 필요한 곳에서는 따로 첨언을 달기도 하구요.
"꽃이 아니라 꽃등심이라구?"


한국인 시청자들은 유사한 발음들을 이용한 대사라는 걸 알지만, 베트남 사람들은 알기 힘들겠지요
(소고기 - 팃 보, 꽃 - 화로 발음이 아주 다름)


자막팀은 친절하게 위에 주석을 달아주었습니다. "한국어에서, 소고기와 꽃은 비슷한 발음입니다."


그 외에도, OST가 흘러나오면 음악에 맞춰서 '소리나는 대로의 발음'과 '의미'를 띄어주기도 하구요
(싱크까지 맞춰주는 세심함)



여기서는 자막의 한계가 드러났네요.


"사이다 사왔다" 라는 장면인데, 베트남에는 "사이다" 라는 것이 없다 보니 콜라로 번역해 놓았습니다.


아마 친절한 자막팀에서는 이전 화에서 이에 대해 설명을 해 놓았었으리라 생각합니다 :)


긴 문장도 거의 정확하게 번역해놓는 번역팀.!





제가 베트남어를 잘 알진 못하지만, 얼핏 보기에 90% 이상 완벽하게 번역하는 듯 해요// 대단하네요 ㅎ


유일하게 발견한 오류라면 중간에 수박 먹으면서 '~~'에서 올라온 건데 아주 맛있어요 라는 대사가 있었는데


'인천'에서 올라온 수박으로 번역해놓았던데 그건 아닌 거 같네요. 
(근데 제가 들어도 어디서 올라온 수박인지 잘 모르겠더라구요 ㅋㅋㅋㅋ 몇 번 반복해 듣고 '음성'인가 싶었지만)





오늘 처음 이용해 본 사이트와 자막이었지만 아주 만족스러웠구요.


앞으로도 애용해 볼 생각입니다 :)