니니 - Nini

5.1. 중성으로써의 모음
중성은 항상 모음이다. 베트남어는 13개의 모음들과 3개의 이중모음들이 있어, 총 16개의 음소들로 이루어져 있다. 13개의 모음 중 9개는 길고 4개는 짧은 모음이다.

가. 9개의 긴 모음들


/i/는 "i" 또는 "y"라고 쓰인다. 예) đi, ký
/e/는 "ê"라고 쓰인다. 예) ghế
/ɛ/는 "e"라고 쓰인다. 예) xe
/u/는 "u"라고 쓰인다. 예) cụ
/o/는 "ô" 또는 "ôô"라고 쓰인다. 예) cô, bôông bôông
/ɔ/는 "o" 또는 "oo"라고 쓰인다. 예) to, xoong
/ɯ/는 "u"라고 쓰인다. 예) sư tử
/ɤ/는 "ơ"라고 쓰인다. 예) cờ
/a/는 "a"라고 쓰인다. 예) ba

나. 4개의 짧은 모음들


다. 3개의 이중모음들



5.2. 모음들
5.2.1. 긴 모음들


5.2.2. 짧은 모음들
가. 일반적으로 말하면, /ŋ/와 /k/ 앞에서는 전설모음인 /i, e, ɛ/ 의 발음은 더 뒤로 향하고 짧아진다.
예 : đình, xích, bệnh, lệch, cảnh, sách

나.  /ŋ/와 /k/ 앞에서는 후설 원순 모음인 /u, o, ɔ/ 의 발음은 좀 더 비원순화되고 짧아진다

예 : súng, lúc, sông, cốc, xong, học



※여러 가지 복잡한 내용이 있습니다. 모두 이해하기는 어렵고, 중요한 것만 살펴 보자면
1. â와 ơ는 모두 한국어로 "어" 발음이지만, â는 단모음, ơ는 장모음입니다. 
thầy, thời 모두 "터이" 이지만, 앞에 것은 '터'를 짧게 '이'를 길게, 뒤에 것은 '터'를 길게 '이'를 짧게 합니다.
2. ă와 a는 모두 한국어로 "아" 발음이지만, ă는 단모음, a는 장모음입니다.
3. ay와 ai는 모두 한국어로 "아이" 발음이지만, ay는 "아" 발음을 길게, ai는 "이" 발음을 길게 합니다. 
 

4.1. 반모음의 특징
toán /twan/ 과 같은 음절에서, /w/는 초성과 중성 사이의 반모음이다. 반모음은 음절의 음색을 바꾼다. tán과 toán을 비교하면, 우리는 두 번째 것이 더 낮은 음색을 가지는 것을 알 수 있다. /w/ 가 음절의 음색을 낮추어 다른 것과 구분짓도록 하기 때문이다. /w/는 독립적인 음소이다.

/w/는 베트남어의 유일한 반모음으로, 몇몇 음절에서만 나타나고 나머지에서는 나타나지 않는다. /w/가 비교적 덜 통제 환경에서 각운과 결합되어, 시를 쓸 때의 고려사항에 포함되지 않음을 아는 것이 중요하다. 


4.2. /w/의 분포
가. 초성이 /b, m, f, v/ 중 하나를 포함하는 문맥에서, 반모음 /w/가 나타나지 않는데 이것은 그것들이 낮은 음색이기 때문이다. 외래어에 대해서만은 예외인데, 다음과 같은 것들이 그렇다.: xe ô tô buýt, khăn voan, thùng phuy. /w/는 또한 /ɣ, ʐ, n/ 뒤에는 나오지 않는다.



4.3. 반모음 쓰기
가. 음소 /w/는 뒤에 "i, ê, â"  과 같은 고모음이나 중고모음이 올 때, 그리고 초성 /k/ 가 앞에 올 때 "u" 라고 쓴다.
예: khuy (áo), Huế, tuần (lễ), quả, quen.

나. 음소 /w/는 뒤에 "e, a, ă"와 같은 저모음이나 중저모음이 올 때에는 "o" 라고 쓴다.
예: khỏe, hoa, ngoặt.

참고 : quả /kwaʔ/ 에는, 음소 /w/의 영향으로, 음소 /k/의 발음이 좀 더 뒤로 간다. 그래서 /k/를 "q"라고 쓴다.

반면, /w/가 "a, e"와 같은 저모음 앞에 옴에도 불구하고, 선행하는 /k/ 의 영향으로 /w/ 발음이 뒤로 가는 것을 알 수 있는데, 이 때 /w/는 "u"라고 쓴다.

이리하여, 철자를 쓸 때 뒤에 "u"가 올 경우 앞에는 "q"가 오게 되며, /k/ 가 앞에 올 때 /w/가 "u"라고 쓰인다. 이런 이유로, "qu"를 초등학생들에게 가르칠 때 단일 그룹의 글자, 즉 "이미 만들어져 있는 단위" 로써 가르치고 있다. : "qu+ả".

이런 경우, /w/ 가 혼자 오는 경우는 편의를 위해 각운(rhyme)에서 분리된다. 


베트남에는 세 가지 방언이 있다: 북부, 중부 그리고 남부 방언이다. 그들은 문법적으로는 많이 달라보이지 않지만, 발음의 관점에서는 다르다. 이 책에서 묘사하는 베트남어는 "문어적 베트남어" 이다. 어떠한 방언의 음절의 성분들과 음소(phoneme)들은 보다 적을 수도 있다.


3.1. 초성의 목록
음절의 초기 위치에서 분포되는 음소는 자음의 특징을 가진 부분으로, 초성이라 불리운다. 북부 방언에는 초기에 18개의 자음이 있었다; 반면 중부와 남부 방언에는 3개의 자음이 더 있었다: /ʈ, ʂ, ʐ/. 성문 파열음이 세 개 방언 모두에 존재하는 모음들로 시작하는 음절의 초기 위치에 나타나는 것이 발견되었다. 쓸 때는 어떠한 글자로도 나타나지 않는다. 그래서 총, 22개의 자음이 베트남어에 존재한다. 자음의 음소들의 목록은 다음과 같다:



다음과 같은 사실에 유념할 만 하다:

       가. 현대 베트남어에는 /p/ 가 몇몇의 외래어, 외국인의, 혹은 지명을 제외하고는 음절의 초기 위치에 나타나지 않는다. 예를 들어, đèn pin, patê, Pắc Bó가 그렇다. 이런 단어들은 đèn bim, batê, bắc bó 로도 발음된다.
(*해설 : 외래어의 경우 'ㅍ' 발음이 사용되곤 하지만, 다른 단어들에는 사용되지 않으며 'ㅂ' 발음의 다른 단어로도 발음 됨.)
       나. 이 목록에서, / r / 이 없는데 왜냐하면 몇몇 해안 지역 사회에서 사용되긴 하지만, 대중적인 음소는 아니기 때문이다.
(*해설 : / r / 은 전동음. 스페인어권에서 익숙한 발음 중 하나이다.)


3.2. 몇몇 음소의 발음
- /ʈ, ʂ, ʐ/ 들은 권설음이다. 이 세 자음들을 발음할 때, 혀 끝이 경구개를 건드린다. 이것은 중부와 남부 지방 사람들이 내는 소리이다. 북부 베트남인들은 사용하지 않는다. 이 자음들이 포함된 단어들은 / c, s, z / 로 대체된다.
- / x / 는 마찰음이다, / kʰ / 와는 비슷하지 않다.
- 영어와 불어에서 파열음인 / g /를 사용하는 반면, / ɣ / 또한 역시 마찰음이다. 예를 들어 "girl"(영어)와 "gare"(불어) 가 그러하다.
(*해설 : 우리나라의 'ㄱ' 또한 파열음으로 발음한다. 베트남 알파벳 'g'가 한글의 'ㄱ' 과는 조금 다른 것이다.)


3.3 음소를 문자화하기 위한 로마체의 사용
가. /b/ 는 "b" 으로 쓰며, 예로 bé(어린) 이 있다.
나. /m/ 은 "m" 으로 쓰며, 예로 mẹ(엄마) 가 있다.
다. /f/는 "ph"로 쓰며, 예로 phút(분)이 있다.
라. /v/는 "v"로 쓰며, 예로 vàng(금)이 있다.
마. /tʰ/는 "th"로 쓰며, 예로 thày가 있다.
바. /t/는 "t"로 쓰며, 예로 tôi(나)가 있다.
사. /d/는 "đ"로 쓰며, 예로 đói(배고픈)가 있다.
아. /n/은 "n"로 쓰며, 예로 nói(말하다)가 있다.
자. /s/는 "x"로 쓰며, 예로 xem(보다)가 있다.
차. /z/는 "d", "gi"로 쓰며, 예로 da thịt(피부와 살), gia đình(가족)이 있다.
카. /l/은 "l"로 쓰며, 예로 làng(마을)이 있다.
타. /ʈ/은 "tr"로 쓰며, 예로 trắng(하얀색)이 있다.
파. /ʂ/은 "s"로 쓰며, 예로 sách(책)이 있다.
하. /ʐ/은 "r"로 쓰며, 예로 rộng(넓은)이 있다.
거. /c/는 "ch"로 쓰며, 예로 cho(주다)가 있다.
너. /ɲ/는 "nh"로 쓰며, 예로 nhà(집)이 있다.
더. /k/는 "c", "k", "q"로 쓰며, 예로 cá(생선), kể(말하다), quá(매우)가 있다.
러. /ŋ/는 "ng"로 쓰며, 예로 ngủ(자다)가 있다.
머. /x/는 "kh"로 쓰며, 예로 khó(어려운)이 있다.
버. /ɣ/는 "g", "gh"로 쓰며, 예로 gà(닭), ghế(의자)가 있다.
서. /h/는 "h"로 쓰며, 예로 hồng(장미)가 있다.
어. /ʔ/는 글자로 나타나지는 않는다.

다음과 같이 읽기 맞춤법 규칙이 있다:

가. 음소 /k/는 - /i, e, ɛ/ 앞에서는 "k"로 쓴다. 예를 들어 kỷ, kể, kẻ
                    - /w/ 앞에서는 "q"로 쓴다. 예를 들어 quí, quê, quả
                    - 다른 경우에는 "c"로 쓴다. 예를 들어 con, cá가 그러하다.
나. 음소 /ɣ/는 - /i, e, ɛ/ 앞에서는 "gh"로 쓴다. 예를 들어 ghi, ghế, ghẻ
                    - 다른 경우에는 "g"로 쓴다. 예를 들어 gà, gỗ
다. 음소 /ŋ/는 - /i, e, ɛ/ 앞에서는 "ngh"로 쓴다. 예를 들어 nghỉ, nghề, nghe
                    - 다른 경우에는 "ng"로 쓴다. 예를 들어 ngủ, ngô

다음은 알아둘 만한 내용이다. 음소 /z/는 "gi"라고 쓰이는데, 예를 들어 giỏi, giáo dục이 그러하다. 하지만 "giÌ, giiếng" 처럼 i가 연달아 두 번 나올 경우 한 번만 사용하여 "gì, giếng"으로 사용한다. 이것은 맞춤법으로 하여금 일관성을 잃게 하는데 "g"는 /z/ 뿐 아니라 /ɣ/ 의 값도 가지고 있기 때문이다.
(*해설 : 맞춤법대로면 gi는 한국식으로 '즈', giếng은 '즈엥'이다. '지', '지엥'이 되려면 i를 두 번 써야 하는데 언제나 한 번만 사용한다.)


앞으로의 내용에서 많이 등장할 국제 음성 기호 닿소리표입니다.

2.1 베트남의 성조 체계


베트남어에는 다섯가지의 기호로 나타나는 여섯 개의 성조가 있다. 그들은 다음과 같이 불리운다.


성조 1    Ngang   예: la   44 (음이 높은 -> 높은)
성조 2    Huyền    예: là   32 (중간 -> 낮은)
성조 3    Ngã      예: lã   325 (중간 -> 낮은 -> 특별히 높은)
성조 4    Hỏi        예: lả   323 (중간 -> 낮은 -> 중간)
성조 5    Sắc       예: lá   45 (높은 -> 특별히 높은)
성조 6    Nặng     예: lạ   31 (중간 -> 특별히 낮은)


2.2 성조 체계의 기술적인 요소

성조 구별은 '음역(register)' 라 불리우는 음높이의 차이(특히 끝부분의)에 대응하는 영역이다. 음높이의 변화(예를 들어, High-Low의 순서에 따라 높은 음에서 낮은 음으로 하강하는)는 Melody라 불리운다.
 
성조는 음역을 기준으로 두 가지로 나뉜다 : 높은 음역, 낮은 음역
성조의 굴곡(contour)은 간단할 수도, 복잡할 수도 있다.

음역과 굴곡을 기준으로 한 성조 묘사는 다음과 같다 :



 a. 성조 3 : 이 성조의 패턴은 High 에서 Low로 하강, 그리고 갑자기 상승하는 것이다; 이 시점에서 후두(larynx)를 팽팽히 한다, 때때로 완전히 차단해 어떠한 소리의 합성도 들리지 않게 한다. 반모음이 끊기고 성문 파열음(glottal stop)이 삽입된다.

b. 성조 4 : 이 성조는 여섯 개의 성조들 중 가장 긴 지속시간을 갖는다.

c. 성조 5 : 폐음절(closed syllable) 분포시, /p,t,k/로 끝나는 음절들(예를 들어 mát, bát, lớp)은 짧은 굴곡을 가지고, 상승하고, 다시 가파르게 상승한다. 이것은 성조 5의 한 변화이다.(5b를 보라.)

d. 성조 6 : /p,t,k/로 끝나는 음절들의 경우, 이 성조 또한 매우 짧은 음조 곡선을 가지고, 하강하고, 다시 가라프게 하강한다. 이것은 성조 6의 한 변화이다.(6b를 보라.)


2.3 성조의 분류와 확인
음역을 기준으로, 성조는 두 가지 타입으로 나뉜다:
- 높은 성조: 성조 1, 3, 5
- 낮은 성조: 성조 2, 4, 6

Melody를 기준으로:
- 성조 1&2는 수평선에서 미끄러지듯 발음된다(flat, 즉 평평하다)
- 나머지 성조들(4개)은 수평적이지 않다.(non-flat, 즉 평평하지 않다)
- 성조 3&4는 처음에는 하강하다가, 상승하며, 이것은 꺾인 굴곡(broken contour)의 형태를 만든다.
- 성조 5&6은 하강 혹은 상승으로 시작하여, 꺾이지 않은 형태의 굴곡(non-broken contour)을 만든다.

1.1 음절의 경계는 형태소의 경계와 일치한다.

영어, 불어, 노어 그리고 한국어와 같은 여러 언어들에서는 음절의 경계가 항상 형태소의 경계와 일치하는 것은 아니다.

Meet - ing 그리고 [ mi: - tiη ]
(*해설 : 음절의 경계는 미-팅 이지만, 형태소의 경계는 밑-잉)

베트남어에서는, 모든 유의미한 단위들은 항상 하나 혹은 두 개의 완전한 음절로 만들어진다. 모든 기본 어휘에서 대부분의 단어들은 단음절어이다. (예를 들어 : Tôi - ăn - cơm). 이것은 베트남어의 전형적인 특징으로, 그것의 특색을 야기시킨다.


1.2 단음절의 성분
단음절의 단어는 쓸 때는 더 많거나 혹은 적은 글자를 포함할 수 있지만, 음성학적으로 최대 5개의 성분을 가지는 것으로 표현된다. 예를 들어 : khoảng / x-w-a-η-? /.


이러한 성분들은 다음과 같이 불리운다 :

- the onset(초성). / x / 는 khoảng 이라는 단어에서 "kh" 라고 나타난다.

- the glide(반모음,활음). / w / 는 위 예제에서 "o"로 나타난다.

- the nucleus(중성). / a / 는 위 예제에서 "a"로 나타난다.

- the coda(종성). / η / 는 위 예제에서 "ng"로 나타난다.

- the tone(성조). 4성조는 위 예제에서 ?라는 기호로 나타난다.


위의 언급된 5개의 성분들 중 중성, 초성, 그리고 성조는 필수적이다; 반모음과 종성은 임의의 사항이다.

몇몇의 음절들은 반모음이 없다 (예를 들어 bàn).

몇몇의 음절들은 종성이 없다 (예를 들어 quả).

몇몇의 음절들(ăn과 같은)은 음성학적으로 초성이 있고, 그것은 성문 파열음(glottal stop)이지만, 쓸 때는 어떠한 기호로도 나타나지 않는다. uống 에서도 비슷한 경우를 찾을 수 있다. 이것이 ăn uống에서 연음(liaison)이 일어나지 않는 이유이다. 이 단어에는 성조가 있다. 높은 음조의 성조로 1 성조(6개의 성조 중)라고 불리우는데 1 성조의 경우 어떠한 표시도 하지 않는다.

 
음절은 베트남어의 중요한 요소이면서 다른 단어와 구별짓기 위해 사용되는 특정한 음높이(pitch)에서 만들어진다. 베트남어에서는, 어떠한 경제적 이유로 인해 5개의 기호들을 사용한 6개의 성조가 있다.


1.3. 베트남어 음절의 구조

a. 2단계 구조의 계층. 인도-유럽 언어와는 다르게, 베트남어에서 중성은 각기 다른 통제 수준의 요소들의 결합으로 이루어진다.

- 중성과 종성 사이의 결합은 더더욱 엄격히 통제된다: 모음이 짧다면, 마지막 자음은 길다, 반대로도 마찬가지이고, 이것은 음절의 음색을 만들어낸다.

 - 반모음과 중성의 결합은 덜 통제된다 : 우리가 보았던 3개의 요소 (반모음, 중성, 그리고 종성) 는 각운(rhyme)으로 알려져 있다. 초성은 성조와 마찬가지로 나머지 요소들과 덜 통제되는 수준에서 결합된다.


더 작은 단위로 음절을 분석했을 때 2단계의 계층으로 구성된다.

                음절
                    ↙                 ↓                  ↘ 
1단계 :           성조              초성                각운
                                                               ↙       ↓       ↘ 
             2단계 :                                       반모음    중성    종성 

베트남어 음절은 2단계 구조 단위라고 말할 수 있다.

b. 음절 모형. 베트남어의 모음과 자음은 인도-유럽 언어의 CVC(자음+모음+자음) 형태로 결합되는 것은 아니라고 오랜 기간 인식되어 왔다. 그것들은 특정한 규칙에 따라 통제된다.
단어 toán 은 이러한 모형의 전형적인 예이다. 중성은 /a/와 같은 단모음이 될 수도 있고, /ie, uo/와 같은 이중모음(diphthong)이 될 수도 있다. 단어 thuyền은 이러한 전형적인 예이다. : /th - w - ie - n - \ /
반모음과 종성은 결여될 수 있지만 성조, 초성, 중성과 같은 다른 요소들은 항상 존재해야 한다.

벼르고 별렀던 책 한 권을 드디어 끝냈습니다.
작년에 처음 시작할 때만 해도, 너무 어려워서 몇 시간씩 쩔쩔 매면서 번역했던 기억이 나는데
올해 다시 시작해보니 생각보다 아주 쉽게 술술 해결했네요. 

그래도 베트남에 오래 살면서, 조금씩이나마 언어가 늘긴 했나 봅니다.


시간이 될 때 문법책을 정리하고, 다른 교재도 다시 건드려 보겠습니다. 

Bài đọc
Một trong những phát minh kì diệu của con người là vô tuyến truyền hình.
Nhờ vô tuyến truyền hình, con người có thể biết được những tin tức và sự kiện diễn ra hàng ngày trên thế giới. Nhờ vô tuyến truyền hình, hiểu biết của con người về văn hóa, khoa học được nâng cao. Vô tuyến truyền hình cũng là phương tiện giải trí rất hữu hiệu. Ngoài ra, ở nhiều quốc gia, vô tuyến truyền hình còn là phương tiện dạy học, nhất là đào tạo từ xa.
So với radio (đài), truyền hình có ưu thế hơn. Qua radio, người ta chỉ nghe được âm thanh chứ không xem được hình ảnh như vô tuyến truyền hình. Chính vì vậy, ngày nay, nhiều người thích xem tivi hơn nghe đài. 

인간이 만들어낸 놀라운 발명품들 중 하나는 텔레비전이다.
텔레비전 덕분에, 인간은 세계에서 매일 일어나는 소식들과 사건들을 알 수 있다. 텔레비전 덕분에, 인간의 문화, 과학에 대한 지식이 깊어졌다. 텔레비전은 또한 매우 효율적인 여가 도구이다. 게다가, 많은 나라에서, 텔레비전은 수업의 도구이고, 특히 멀리 떨어진 곳에서 교육하기 위한 수단이다.
라디오와 비교하여, 텔레비전은 장점들이 많다. 라디오를 통하여, 사람들은 소리를 듣기만 할 뿐, 텔레비전처럼 영상을 볼 수는 없다. 주로 이리하여, 요즈음에는, 많은 사람들은 라디오를 듣는 것보다 텔레비전을 보는 것을 좋아한다.



Từ ngữ
phát minh : 발명하다, 발명
nhờ : ~덕분에
thế giới : 세계
khoa học : 과학
phương tiện : 도구, 수단
hữu hiệu : 효율적인
nhất là : 특히
ưu thế : 이점
hình ảnh : 이미지
hiểu biết : 지식
đào tạo : 훈련
âm thanh : 소리
kì diẹu : 놀라운
diễn ra : 일어나다, 발생하다
được nâng cao : 심화되다
giải trí : 여가
quốc gia : 국가


Hội thoại 1
Hoàng : Dũng ơi! Chương trình thời sự trưa nay có gì đặc biệt không?
Dũng : Không có gì đặc biệt.
Hoàng : À, cậu có xem tin thể thao không?
Dũng : Có.
Hoàng : Manu ( Manchester United ) thắng đậm Chelsea phải không?
Dũng : Không, chỉ thắng 1 - 0 thôi.
Hoàng : Thế à?
Dũng : Ừ. Vì Beckham sút quá khó nên thủ môn Chelsea phải bó tay.

Hoàng : Dũng! 오후 뉴스에서 특별한 거 있었니?
Dũng : 별 거 없었어.
Hoàng : 아, 스포츠 뉴스 봐?
Dũng : 응.
Hoàng : 맨체스터유나이티드 팀이 첼시를 크게 이겼겠지?
Dũng : 아니, 고작 1 - 0 으로 이겼어. 
Hoàng : 그래?
Dũng : 응. 베컴이 엄청난 슛을 쏘는 바람에 첼시 수문장이 보고만 있을 수밖에 없었지.


Hội thoại 2
Long : Cậu đang xem Tạp chí truyền hình à?
Hải : Ừ. Số mới nhất đấy.
Long : Ti vi tối nay có những chương trình gì vậy?
Hải : Cậu hỏi VTV nào?
Long : VTV1.
Hải : Thời sự, Bản tin tài chính, Truyền hình trực tiếp Festival Huế, rồi Việt Nam: Đất nước - con người và Phim truyện.
Long : Còn VTV3?
Hải : Sau chương trình Thời sự thì chỉ có MTV thôi.

Long : 편성잡지 보고 있는 거야?
Hải : 응. 최근 거야.
Long : 저녁 TV 프로그램 뭐가 있어?
Hải : VTV 몇 번에 대해서 물어보는 거야?
Long : VTV1.
Hải : 뉴스, 금융 정보, Huế 축제 생방송, 그 후에는 베트남 : 국가 - 인물과 영화.
Long : VTV3는?
Hải : 뉴스 후에 MTV 뿐이네.



Từ ngữ
chương trình : 프로그램
đặc biệt : 특별한
thắng đậm : 크게 이기다
chỉ ... (thôi) : 단지
tạp chí : 잡지
tài chính : 금융
phim truyện : 영화
con người : 사람
thời sự : 뉴스
tin, bản tin : 뉴스
thế à? : 그래?
vì ... nên ... : 왜냐하면
truyền hình : 텔레비전
trực tiếp : 직접, 생방송의
đất nước : 국가


Chú thích ngữ pháp
1. ... chỉ ... (thôi) : "단지", "오직"
   Tôi chỉ yêu cô ấy thôi. ( 나는 오직 그녀만을 사랑한다. )
   Chỉ tôi yêu cô ấy. ( 오직 나만이 그녀를 사랑한다. )

2. Vì ... (nên) ... : "왜냐하면"
   Vì tôi không viết thư cho cô ấy nên cô ấy giận tôi. ( 내가 그녀에게 편지를 쓰지 않았기 때문에 그녀는 화가 났다. )
   Vì tôi không viết thư cho cô ấy, cô ấy giận tôi. ( 내가 그녀에게 편지를 쓰지 않았기 때문에 그녀는 화가 났다. )


Bài đọc
VTV4 - KÊNH TRUYỀN HÌNH CHO NGƯỜI VIỆT NAM Ở NƯỚC NGOÀI
VTV4 bắt đầu phát sóng từ ngày 27 tháng 4 năm 2000. VTV4 ra đời chủ yếu là để đáp ứng nhu cầu xem truyền hình trong nước của người Việt Nam ở nước ngoài. Ngoài ra VTV4 cũng đáp ứng nhu cầu của những người nước ngoài muốn biết tình hình Việt Nam vì VTV4 phát bằng cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh.
Chương trình của VTV4 khá đa dạng. Ngoài Thời sự nhằm mục đích cập nhật tin tức, sự kiện trong nước, VTV4 còn có các chương trình về Du lịch, Văn hóa, Thể thao, Giáo dục, Kinh tế, ... và cả chương trình dành cho trẻ em.
VTV4 phát sóng qua vệ tinh, liên tục 24 giờ trong ngày. Các chương trình của VTV4 thường được phát lại để phù hợp với múi giờ khác nhau ở các nước trên thế giới.

VTV4 - 외국에서 살고 있는 베트남 사람들을 위한 tv채널
VTV4가 2000년 4월 27일부터 방송을 시작했다. VTV4이 방송하는 주된 이유는 외국에 살고 있는 베트남 사람들의 국내 방송을 보고 싶다는 요구에 응하기 위함이다. 게다가 VTV4는 베트남어와 영어로 방송되기 때문에 베트남의 상황을 알고 싶은 외국인들의 요구에도 부응한다.
VTV4의 프로그램은 꽤 다양하다. 국내의 소식, 사건을 제 때 업데이트하기 위한 목적의 뉴스에 더하여, VTV4는 관광, 문화, 스포츠, 교육, 경제, 그리고 젊은 사람들을 위한 모든 프로그램들에 대한 편성을 가지고 있다.
VTV4은 인공위성을 통하여, 매일 24시간 연속으로 방송한다. VTV4의 프로그램들은 세계 각 나라의 서로 다른 표준 시간대에 부합하기 위해 여러 번 방송되는 경우가 자주 있다.



Từ ngữ
phát, phát sóng : 방송, 방송하다
chủ yếu : 주로
nhu cầu : 요구
tình hình : 상황
đa dạng : 다양한
mục đích : 목적
sự kiện : 사건
vệ tinh : 인공위성
phù hợp : 부합하다
ra đời : 나타나다
đáp ứng : 답하다
ngoài ra : 게다가
cả ... lẫn : 둘 다
nhằm : ~를 위하여
cập nhật : 최신의 것으로 바꾸다. 업데이트하다.
qua : ~을 통하여
liên tục : 연속으로
múi giờ : 표준시간대


Hội thoại
Lan : Dạo này, cậu có hay xem phim trên TV không?
Hà : Trước đây, mình ít khi xem phim trên TV nhưng từ khi có truyền hìn cáp, thỉnh thoảng mình cũng xem vì truyền hình cáp thường chiếu phim hay.
Lan : Mình cũng thế. Mình thường mua tạp chí truyền hình để xem trước chương trình. Nếu có phim hay thì xem.
Hà : Cậu có hay đi xem phim ở rạp không?
Lan : Thỉnh thoảng. Nếu cùng một phim thì xem ở rạp thường hay hơn ở nhà. Ở rạp có không khí, có âm thanh, có ánh sáng tốt hơn.
Hà : Cậu đi xem ở rạp mấy lần một tháng?
Lan : Có khi mấy tháng xem một lần, cũng có khi một tháng mấy lần. Điều đó phụ thuộc vào thời gian rỗi, có khi phụ thuộc vào phim ở rạp lúc đó. Nếu có phim hay, phim nổi tiếng thì đi.
Hà : Ừ, mình cũng thế.

Lan : 요즘, 너 TV로 영화 자주 봐?
Hà : 예전에는, TV로는 자주 안 봤는데 케이블 방송이 생긴 후로는 케이블 방송에서 재밌는 영화를 종종 방송하니까 가끔 봐.
Lan : 나도 그래. 나는 보통 방송 전에 편성잡지를 사. 재밌는 게 있으면 보지.
Hà : 영화관에서 영화 자주 봐?
Lan : 가끔. 같은 영화를 본다면 영화관에서 보는 게 집에서 보는 것보다 보통 더 재밌지. 영화관은 분위기, 사운드, 영상이 더 좋아.
Hà : 한 달에 몇 번 정도 영화보러 가?
Lan : 몇 달에 한 번일 때도 있고, 한 달에 몇 번일 때도 있고. 시간이 한가한지, 그 때 영화관에서 어떤 영화가 있는지에 달렸지. 영화가 재밌고, 유명한 거면 가.
Hà : 응, 나도 그래.



Từ ngữ
dạo này : 요즈음
truyền hình cáp : 케이블 TV
chiếu : 상영하다
rạp : 영화관
không khí : 분위기
âm thanh : 소리, 사운드
ánh sáng : 빛, 영상
phụ thuộc (vào) :  ~에 달려있다.


Chú thích ngữ pháp
1. Cách dùng: "Nếu... thì..."
      "Nếu... thì..."는 "만약 ...하다면 ...하다" 라는 뜻입니다.
   Ví dụ : Nếu phim đó hay thì tôi sẽ xem. ( 그 영화가 재밌다면 난 볼 거야. )
      Có hai vé, nếu anh không đi thì em sẽ đi. ( 표가 두 장 있어요. 형이 안 가시면 제가 갈게요. )
 
2. Cách dùng nhóm từ chỉ tần số ( 빈도를 나타내는 말의 사용법 )
      Mức độ(정도) 1 : Luôn luôn, thường, thường xuyên, hay ( ~100%) : 항상, 자주
      Mức độ 2 : thỉnh thoảng, đôi khi : 가끔
      Mức độ 3 : hiếm khi, ít khi : 거의 하지 않는
      Mức độ 4 : không bao giờ (~ 0%) : 절대로 하지 않는
   Chú ý : Trừ các từ ở mức độ 1 chỉ dùng sau chủ ngữ, các từ ở các mức độ còn lại có thể dùng ở cả hai vị trí trước và sau chủ ngữ. ( '정도 1'에 해당하는 주어 뒤에서만 사용하고, 나머지는 주어 앞, 뒤 모두에서 사용할 수 있습니다.)
   Ví dụ : Tôi luôn luôn xem phim trên VTV1.( 나는 항상 VTV1에서 영화를 본다. )
   Ví dụ 2 : Thỉnh thoảng tôi xem phim trên TV. ( 가끔 나는 TV로 영화를 본다 )
      Tôi thỉnh thoảng xem phim trên TV. ( 나는 가끔 TV로 영화를 본다 )

3. Cách dùng câu hỏi về tần số: " ... có hay Verb không?" và "... mấy lần một tuần (tháng/năm) "
      - 주어 + có hay + 동사 + không? : 자주 ~하니?
      - 주어 + 동사 + mấy lần một tuần (tháng, năm...)? : 한 주(달, 년)에 몇 번 ~하니?
   Ví dụ : Chị có hay đi xem phim không? ( 영화 보러 자주 가세요? )
   Ví dụ : Chị đi xem phim mấy lần một tuần? ( 한 주에 몇 번 영화 보러 가세요? )


Bài đọc
Việc cấm trẻ em dưới 16 tuổi xem những phim kinh dị, bạo lực... chỉ là hình thức. Chúng ta thường xuyên thấy người lớn dắt tay trẻ em đi xem những bộ phim có một số cảnh "nóng" như Áo lụa Hà Đông, Dòng máu anh hùng... Và trong dịp Tết 2008 vừa qua, phim Nụ hôn thần chết cũng là một phim có những cảnh chỉ dành cho người lớn nhưng trẻ em vẫn được xem.
Có nhiều phim cấm trẻ em dưới 16 tuổi, nhưng có rất ít phim dành riêng cho chúng. nếu thỉnh thoảng có vài bộ phim cho trẻ em thì những bộ phim này lại không được chiếu rộng rãi, mà chỉ có ở một vài phòng chiếu nhỏ. Chú chuột đầu bếp là một trong những bộ phim hoạt hình ăn khách nhất nước Mỹ. Chỉ sau 3 ngày công chiếu, doanh thu đã đến gần 50 triệu ÚD (đo la). Trong khi ở Việt Nam, bộ phim lại không được công chiếu rộng rãi vì các rạp chiếu sợ... lỗ. Ong vàng phiêu lưu ký cũng là một phim như vậy.
Loại phim dành cho trẻ em thường không được các đơn vị nhập khẩu phim và các rạp chiếu phim chú ý. Các khán giả nhỏ tuổi này xem phim chung với người lớn trở thành điều hiển nhiên, mặc dù cũng có những trường hợp cha mẹ bắt con phải nhắm mắt khi phim có những cảnh "nóng".
(Theo "Người Lao động", 10-2-2008) 

16세 이하의 청소년들이 끔찍한, 폭력적인 영화들을 보지 못하도록 규제하는 것이 단지 형식적일 뿐이다. 우리는 자주 어른들이 어린이들을 데리고 Áo lụa Hà Đông(영문명 : The White Silk Dress), Dòng máu anh hùng(영문명 : The Rebel) 과 같은, 정사씬이 있는 영화들을 보러 가는 것을 발견한다. 그리고 2008년도 구정이 막 지났을 즈음하여, 영화 Nụ hôn thần chết 또한 어른들만을 위한 장면들이 있지만, 어린이들도 여전히 볼 수 있었다.
많은 영화들이 16세 미만의 청소년들을 제한하지만, 모든 이들을 위한 영화는 드물다. 가끔 어린이들을 위한 영화가 두엇 있을 때마다, 그것들은 단지 두어개의 좁은 상영관에만 있을 뿐, 널리 상영되지 못한다. Chú chuột đầu bếp은 미국에서 가장 인기가 많았던 애니메이션 중 하나이다. 상영 후 단 3일 후에, 수입이 5천만달러에 달했다. 베트남에서는, 이 영화 또한 영화관들이 수익이 나지 않을 것을 우려해 널리 상영되지 못했다. Ong vàng phiêu lưu ký 또한 그러한 영화이다.
어린이들을 위한 종류의 영화는 대개 수입의 대상이 되지 못하거나 영화관들로부터 관심받지 못한다. 비록 부모들이 자녀가 '정사씬' 이 나올 때는 눈을 가려주는 경우도 있겠지만, 어른들과 같은 영화를 보는 이 어린 관객들이 어떻게 될 지는 분명하다. 
(발췌 : "노동자들", 2008년 2월 10일) 



Từ ngữ
cấm : 제한하다
phim kinh dị : 끔찍한, 무서운 영화
phim bạo lực : 폭력적인 영화
cảnh "nóng" : 정사 장면
ăn khách : 장사가 잘 되다.
công chiếu : 상영하다
doanh thu : 소득
lỗ : 손해를 입다
nhập khẩu : 수입하다
chú trọng : 집중하다
hiển nhiên : 명백한
bắt : 강제하다